Fachübersetzer und Fachdolmetscher für
Ihre Leser brauchen Spielberichte und ganz mannigfaltige Sportnachrichten aus der Bundesliga, russischen Premier League, UEFA Champions League und UEFA Europa League sowie andere Sportnachrichten, die sie begeistern und zeitgleich Ihre Botschaft kommunizieren!
Mit der Erfahrung aus über 10 Jahren Übersetzen in der Fußballwelt - von der UEFA Champions League über die EM-2008 bis hin zu Gazprom Football und FARE (Football Against Racism in Europe) - richte ich meinen Fokus auf Sport, und hier vornehmlich auf Fußball.
Das Jurastudium an der Ruhr-Universität Bochum prädestiniert meine Spezialisierung auf das Fachgebiet Recht. Zu Ihren Diensten steht ein sprachlicher Sachverständiger, der seine rechtssprachliche Kompetenz und persönliche Integrität, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit sowie Unbedenklichkeit nachgewiesen hat. Profundes juristisches Fachwissen und Übersetzungserfahrung stehen zu Ihrer Verfügung und Sie erhalten eine fehlerfreie Übertragung des gesprochenen und geschriebenen Wortes. Apostillen, Beglaubigungen und Legalisation.
Als Mitglied einer Ärztefamilie, die seit vier Generationen in der Medizin zu Hause ist, widme ich mich aufopferungsvoll medizinischen Übersetzungen. Mich beraten mehrere Ärzte und Kliniken, daher erhalten Sie überzeugende medizinische Texte auf Russisch und Deutsch. Regelmäßig übersetze ich ärztliche Atteste, medizinische Befunde, Websites der Kliniken und Internetseiten der Arztpraxen, darüber hinaus begleite ich russischsprachige Patienten während ihrer Behandlungen in Deutschland.
Sie möchten Ihre Produkte und Dienstleistungen erfolgreich in Russland verkaufen?
Sie brauchen einen russischen Text, der Ihre Botschaft kommuniziert und zeitgleich Ihre Kunden und Leser begeistert!
Ich unterstütze Sie, denn nur mit einer überzeugenden russischen Übersetzung bringen Sie Ihr Angebot optimal auf den Punkt. Ihre Texte sind dann sehr sorgfältig und mit Sprachgefühl ins Russische übersetzt. Ich helfe Ihnen, die Sprachbarriere zu überwinden.
Details:
Als fußballbegeisterter Russisch-Übersetzer habe ich z. B. Texte für die russische Fassung des Fan Guides der UEFA-Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz, für das Netzwerk FARE (Football Against Racism in Europe), für den FC Schalke 04 ins Russische übersetzt. Außerdem übersetze ich die Texte für Gazprom Football, internationales Fußballprojekt der Gazprom Germania Gruppe. In den letzten zehn Jahren sind so insgesamt über 2.700 Spielberichte und andere ganz mannigfaltige Sportnews erstellt und aus dem Deutschen ins Russische übersetzt worden.
Im Recht kombiniere ich die Dolmetscherfahrung mit juristischem Hintergrund und profundem Fachwissen. Nach dem Jura-Studium beauftragen mich kontinuierlich Mitglieder des russischen Parlaments sowie deutsche städtische und kommunale Behörden, Landesjustizeinrichtungen sowie über 150 Amtsgerichte, Sozialgerichte und Arbeitsgerichte in Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Hessen und Niedersachsen.
Oft trete ich als Dolmetscher für Russisch auch vor den Landgerichten auf (so bereits in Dortmund, Hagen, Münster, Bochum, Essen, Siegen, Arnsberg, Wuppertal, Bielefeld), vor dem Oberlandesgericht Hamm und dem Verwaltungsgericht Gelsenkirchen.
Qualitätssicherung:
- Anschließendes Lektorat meiner staatlich anerkannten Übersetzungen (bzw. Korrekturlesen externer Übersetzungen)
- Ich arbeite nach dem Vier-Augen-Prinzip
- Der Präsident des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigte mich, die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen zu bescheinigen
- Die IHK zu Bonn hat meine Kenntnisse und Qualifikationen erfolgreich geprüft
- Ich verfüge über die EU-weite Ermächtigung
- Bei den Eigennamen bestimmen der Zweck und die Zielgruppe der Übersetzung, ob sie transkribiert werden, so dass diese fremden Namen oder Begriffe möglichst problemlos ausgesprochen werden können (z.B. "Puschkin" anstatt "Puškin") oder nach ISO 9:1995 wissenschaftlich transliteriert werden.
- Meine Qualitätssicherung entspricht mit ISO 17100 (internationale Qualitätsnorm), ISO 9001 (internationale Anforderungen ans Qualitätsmanagement) sowie früherer DIN EN 15038 (europäische Norm für Übersetzungsdienstleister) den höchsten Standards.
- Alle meine Übersetzungen werden auf Wunsch kostenlos beglaubigt.
Ich helfe Ihnen, die Sprachbarriere zu überwinden!